ronery?

Mar. 11th, 2008 02:35 pm
spiderpig: (Default)
[personal profile] spiderpig
x-posted from Tachikomatic Days.

I am a fangirl, I admit so stumbling upon this seiyuu webmeme from Bangin-san's blog was a treat! Especially if you're tired from school and feeling all ronery.

Head down to this link and place your name and a random male seiyuu will pen you a love letter of your own. Yeah, no Hirano Aya for you ronery fanboys.

So here's mine:
最愛なるそしちゃんへ

会いたい。
今日会ったばかりなのにもう一度そしちゃんに会って伝えたいことがあるんだ・・・。
俺はそしちゃんのこと・・・・・・
どうしても言えなかった言葉、今度はちゃんと伝えたいんだ。

そしちゃんと一緒に行ったライブ
そしちゃんと一緒に行った名古屋
そしちゃんと一緒に行ったラジオ局
そして・・・
そしちゃんと一緒に買った指輪
そしちゃんと一緒に買った恋愛シュミレーションゲーム
そしちゃんと一緒に買ったサイン

手をつないで一緒に歩きたい。
もう一度、そしちゃんの温もりを感じたいんだ・・・。
俺の未来にはそしちゃんが必要なんだ。
お願いだ、宮田幸季と別れて俺と付き合ってくれ。

鈴村建一 144.jpg


OMG. SUZUKEN. I am honestly really extremely um really happy with the randomness of this! He's the seiyuu of a few of my favourite characters e.g. Hitachiin Hikaru, Lavi and Hariya Kounoshin, Rakushun.

Hit the cut for my translation of the letter! (It's my first time actually translating things so please be gentle XD)


最愛なるそしちゃんへ
To my dearest/beloved Soshi-chan,

会いたい。
I miss you.
今日会ったばかりなのにもう一度そしちゃんに会って伝えたいことがあるんだ・・・。
Even though we just saw each other, I need to tell you something.
俺はそしちゃんのこと・・・・・・
I... (Literally: About me and you...)
どうしても言えなかった言葉、今度はちゃんと伝えたいんだ。
I'll definitely tell you the words I haven't been able to say the next time we meet. (Note: 伝える can be translated as "to tell", "to communicate" - I'm not too sure on how to exactly translate it here.)

そしちゃんと一緒に行ったライブ
Going to that (live) concert with you,
そしちゃんと一緒に行った名古屋
Going on that trip to Nagoya with you,
そしちゃんと一緒に行ったラジオ局
Going to the radio station with you,
そして・・・
And... (Note: hahha. I like how it's a pun here because my name is そし.)
そしちゃんと一緒に買った指輪
Buying that pair of rings with you (Note: I'm assuming it's a pair because er, it's more romantic that way.)
そしちゃんと一緒に買った恋愛シュミレーションゲーム
Going to buy that Love-Simulation game together (Note: HAHAAHAH WTF.)
そしちゃんと一緒に買ったサイン
Getting that autograph together (Note: It should be "sign" as in "autograph". And I'm guessing that you can't really buy an autograph.... So...)

手をつないで一緒に歩きたい。
I want to hold your hand when we're walking.
もう一度、そしちゃんの温もりを感じたいんだ・・・。
I want to feel your warmth again... (Note: this sounds disturbingly ecchi.)
俺の未来にはそしちゃんが必要なんだ。
I won't have a future without you. / You are my future. (Literally: You are necessary for my future.)
お願いだ、宮田幸季と別れて俺と付き合ってくれ。
Please, leave Miyata Kouki and go out with me. (Or: Please, dump Miyata Kouki and be with me.)

鈴村建一
Suzumura Kenichi

Hahahaahahahahaha.... Oh man. That was all kinds of heart-melting and hilarious at the same time. Buying renai games. <3 Though, I'm not sure if he's talking about things that already happened or things that he wants to happen. I'm guessing the former.

And here's another one from Tomokazu Sugita (OMG KYONwwww.)
そしちゃんへ
Soshi-chan,

えっと・・・実は昨日、三木眞一郎から相談があって、どうしても伝えて欲しいって内容なんだけどさ・・・。
Um... Actually, I talked to Miki Shinichiro yesterday, and he had something that he absolutely had to tell me. (Note: I have no idea if I translated this correctly.)
三木眞一郎、そしちゃんの事が好きなんだって。
Miki Shinichiro, he likes you too.
それを伝えてって頼まれちゃってさ・・・。
And he entrusted me with this... (Note: No idea on this either.)
以前にみんなで街中に遊びに行ったじゃん?
We all went out and had fun in town before right?
その時にそしちゃんと一緒に遊んでて、好きになっちゃったって言ってたよ。
It was then that he realized that he was beginning to like you.
そしちゃんは・・・、三木眞一郎の事好き?
Soshi-chan... do you like Miki Shinichiro?

えっと、その、言いにくいんだけどさ、俺・・・、三木眞一郎は友達だし、付き合いも長いんだけどさ、俺もそしちゃんの事が好きなんだ!
Um, about that, you don't have reply. I... Even though I've been friends with him for a long time, I love you!
いや・・・三木眞一郎のことなんてどうでもいい。
No... I don't mind about what you think of him.
俺、そしちゃんと一緒にいたい、もう好きで好きでたまらないんだ!
I, when I'm with you, I end up loving you even more. (Note: Or is it, I want to be with you, and love you even more [till it's unbearable].)

俺の事、軽蔑したかな、当然だよね。
You probably think poorly of me. Who am I kidding. (Literally: You probably look down on me. It's a matter of fact.)
でも俺がそしちゃんを好きだって気持ちは誰にも負けない。
But, my feelings for you can't be beaten by anyone else.
覚えてるかな?
Do you still remember?
まだ二人とも小さかったとき、二人で親に内緒でスタジオに行って、色紙を買ってお互いにプレゼントしあったこと。
When we were younger, we went to a secret/private studio, we bought shikishi for each other as presents. (Note: "二人で親に内緒でスタジオに行って" is giving me problems. A private studio? Their parents' private studio!?)
今でも俺の宝物なんだ。
It's still the most precious thing I have. / It's still the most important thing I have.
3月14日の18時にスタジオで宝物を持って待ってる。
On the 14th of March, at 6pm, bring that (literally) treasure. (Note: Is he talking about his present or hers?)
ずっと待ってるから・・・。
I'll (always) be waiting...

杉田智和
Sugita Tomokazu

HOMZ. On White Day!?!?!?? >////////////< Okay here, I have to say, Miki Shinichiro vs Tomokazu Sugita... wtf. How is a seiyuu fangirl to choose? TOMOKAZU YOU ARE MY OSANANAJIMI. SO YOU ARE THE ONE.



Woah. That was exhausting. I need to practice translating more things... If anyone can help me with the translations, please do!!!!

Profile

spiderpig: (Default)
A Tan

September 2011

S M T W T F S
    123
4567 8910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 05:56 am
Powered by Dreamwidth Studios